Traducteur freelance ou en agence : vers quoi se diriger après ses études de traduction ?

Se lancer en freelance, travailler en agence, ou bien dans d’autres domaines liés à la traduction, telle est la question que se pose bon nombre d’étudiants sur le point de décrocher leur diplôme en traduction. Bien que tout cela paraisse similaire, il y a bien des nuances qui peuvent s’avérer décisives, notamment dans la gestion […]

Localiser l’apprentissage en ligne : défis et processus

À l’ère de l’internet à haut débit et avec l’essor du télétravail, il est de plus en plus fréquent que les entreprises et les établissements scolaires proposent des formations et des cours en ligne à leurs employés ou à leurs étudiants. Selon Global Market Insights, le secteur de l’apprentissage en ligne devrait connaître une croissance annuelle […]

Comment le storytelling impacte la traduction et le processus de localisation ?

Peut-être qu’un jour, vous vous êtes demandé comment tel ou tel slogan serait traduit dans une autre langue. Et c’est là le problème du storytelling. Cette impression que les mots ont été écrit pour vous car ils font écho à votre propre situation, jamais ne pourra être rendue dans une langue étrangère. Jusqu’à ce que […]

Traduire sur Mac OS : ce qu’il faut savoir

Traduire sur Mac OS : ce qu’il faut savoir De plus en plus d’utilisateurs choisissent Mac OS au détriment du PC Windows intégré. Pourquoi? La durée de vie des ordinateurs Apple est plus longue, le système d’exploitation s’intègre parfaitement au hardware. On comprend aussi pourquoi les téléphones Apple ont tant de succès. Néanmoins, beaucoup de […]

La traduction littéraire échappe toujours à l’intelligence artificielle

La traduction littéraire se caractérise par sa complexité : un chef d’œuvre est riche de sens, la traduction parfaite est illusoire. Quoi de plus précis, minutieux et inflexible qu’un ordinateur ? Rien n’échappe à l’innovation technologique : le métier de traducteur non plus. Grâce à internet, l’accès à l’information a bouleversé le métier. Le temps […]

Localisation de sites web : les bonnes pratiques pour briller à l’international

Internet est aujourd’hui un média global qui permet de nombreux échanges entre les différentes cultures. Il est désormais essentiel pour les entreprises visant un marché international de s’adapter à leur nouvelle audience, le plus souvent en localisant leur(s) site(s) web. Cependant, la plupart du temps, la localisation n’est pas exécutée de la meilleure des façons. […]

Apprentissage machine et industrie des langues : des problèmes humains

Rita Pang, future diplômée du Master TCLoc à l’Université de Strasbourg, est lauréate de l’édition 2019 du concours Rising Star organisé par GALA, l’une des plus importantes associations professionnelles de l’industrie de la traduction et de la localisation. Le thème du concours de rédaction : « Comment les acteurs de l’industrie des langues peuvent-ils se […]

TAO : la technologie va-t-elle remplacer les traducteurs humains ?

Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur : quelles différences ? La traduction automatique est générée par un logiciel spécifique et basée sur un dictionnaire alimenté par les utilisateurs. L’outil le plus utilisé est un poids lourd en la matière : Google Translate. La traduction automatique peut s’avérer pertinente dans la compréhension générale d’un texte […]

Traduction automatique neuronale : l’avenir est dans le deep learning

La traduction automatique neuronale, ou TAN, est un paradigme relativement nouveau. Avant que les systèmes de TAN ne commencent à être utilisés, la traduction automatique a connu plusieurs autres types de systèmes de traduction automatique. Mais, au fur et à mesure que la recherche dans le domaine de l’intelligence artificielle progresse, il est tout naturel d’essayer de l’appliquer à […]

Localisation audio et vidéo : comment traduire vos contenus multimédias

Que nous soyons en train de regarder un film en langue étrangère sur l’une de nos plateformes de streaming préférées ou d’écouter de la musique pop anglaise des années 80, la curiosité nous amène souvent à chercher des traductions vers notre langue maternelle. C’est un des aspects de la localisation audio et vidéo. Néanmoins, la […]