La traduction littéraire échappe toujours à l’intelligence artificielle

La traduction littéraire se caractérise par sa complexité : un chef d’œuvre est riche de sens, la traduction parfaite est illusoire. Quoi de plus précis, minutieux et inflexible qu’un ordinateur ? Rien n’échappe à l’innovation technologique : le métier de […]

La formation continue pour les professionnels des langues : quid du diplôme ?

Article écrit par Rita Pang Traduit de l’anglais par Léa Bodénan Du 1er au 3 octobre 2019 a eu lieu l’événement annuel organisé par Proz.com à l’occasion de la journée internationale de la traduction. Des dizaines de professionnels de la […]

L’Université de Strasbourg rejoint GALA (Globalization and Localization Association)

L’Université de Strasbourg est désormais membre de GALA (Globalization and Localization Association). GALA est une association à but non lucratif qui rassemble des professionnels de la localisation, de la traduction et de l’interprétation. Depuis 2015, les étudiants du Master CAWEB […]

Le crowdsourcing : un outil efficace pour améliorer nos programmes

Utilisé en entreprise ou pour développer des programmes, le crowdsourcing est aujourd’hui partout sur Internet. Vous y avez vous-même probablement contribué aujourd’hui, en effectuant une recherche sur Google, en demandant une traduction en ligne ou simplement en utilisant une application […]

Localisation de sites web : les bonnes pratiques pour briller à l’international

Internet est aujourd’hui un média global qui permet de nombreux échanges entre les différentes cultures. Il est désormais essentiel pour les entreprises visant un marché international de s’adapter à leur nouvelle audience, le plus souvent en localisant leur(s) site(s) web. […]

Apprentissage machine et industrie des langues : des problèmes humains

Rita Pang, future diplômée du Master TCLoc à l’Université de Strasbourg, est lauréate de l’édition 2019 du concours Rising Star organisé par GALA, l’une des plus importantes associations professionnelles de l’industrie de la traduction et de la localisation. Le thème […]

TAO : la technologie va-t-elle remplacer les traducteurs humains ?

  Traduction automatique et traduction assistée par ordinateur : quelles différences ? La traduction automatique est générée par un logiciel spécifique et basée sur un dictionnaire alimenté par les utilisateurs. L’outil le plus utilisé est un poids lourd en la […]

Traduction – Localisation : 4 outils indispensables pour vos projets

A l’occasion de la Journée Mondiale de la Traduction ce 30 septembre, le Master CAWEB vous propose un tour d’horizon des outils indispensables au traducteur-localisateur. Les outils de traduction – localisation Tout d’abord qu’est-ce que la localisation ? A la […]

Bouton retour vers haut de page