langues traduction

Traduction – Localisation : 4 outils indispensables pour vos projets

A l’occasion de la Journée Mondiale de la Traduction ce 30 septembre, le Master CAWEB vous propose un tour d’horizon des outils indispensables au traducteur-localisateur. Les outils de traduction – localisation Tout d’abord qu’est-ce que la localisation ? A la différence de la traduction, la localisation consiste à adapter un produit (couleurs, design et bien […]

localisation audio video

Localisation audio et vidéo : comment traduire vos contenus multimédias

Que nous soyons en train de regarder un film en langue étrangère sur l’une de nos plateformes de streaming préférées ou d’écouter de la musique pop anglaise des années 80, la curiosité nous amène souvent à chercher des traductions vers notre langue maternelle. C’est un des aspects de la localisation audio et vidéo. Néanmoins, la […]

Ebook dématérialisé remplaçant un livre

Dématérialisation : les nouveaux défis de l’édition et de la traduction

Rédigé par Léa Bodénan À l’ère du numérique, le support digital est de plus en plus privilégié par rapport au support papier. Plus pratique, plus accessible que ce dernier et offrant de nouvelles possibilités, il est également révélateur de changements au niveau de nos pratiques. Vers la disparition du papier ? Avec Internet, de nouveaux […]

DeepL Interface

Deepl vs Google traduction : un David contre Goliath des temps modernes

DeepL est devenu en 6 mois un incontournable pour les aspirants traducteurs et donne maintenant une leçon à des géants comme Google traduction. Il faut dire qu’il existe peu d’outils de traduction en ligne gratuits et puissants. Ainsi, dès qu’un acteur avec du potentiel arrive sur le marché de la traduction en ligne, les yeux […]

Interview avec Johan Botha de Folio Online

Caweb et TCLoc au Cap : Interview de Johan Botha – Folio Online

Article rédigé par Dulce Carrillo, étudiante TCLoc Au cours de notre séjour au Cap, nous avons eu la chance de pouvoir rencontrer Johan Botha, directeur général de Folio Online, un fournisseur de services linguistique (LSP) créé en 1988. Folio Online propose des services de traduction, rédaction, édition et relecture, transcription, interprétation, doublage et localisation. Basée […]