Traducteur freelance ou en agence : vers quoi se diriger après ses études de traduction ?

Se lancer en freelance, travailler en agence, ou bien dans d’autres domaines liés à la traduction, telle est la question que se pose bon nombre d’étudiants sur le point de décrocher leur diplôme en traduction. Bien que tout cela paraisse […]

Comment le storytelling impacte la traduction et le processus de localisation ?

Peut-être qu’un jour, vous vous êtes demandé comment tel ou tel slogan serait traduit dans une autre langue. Et c’est là le problème du storytelling. Cette impression que les mots ont été écrit pour vous car ils font écho à […]

La traduction littéraire échappe toujours à l’intelligence artificielle

La traduction littéraire se caractérise par sa complexité : un chef d’œuvre est riche de sens, la traduction parfaite est illusoire. Quoi de plus précis, minutieux et inflexible qu’un ordinateur ? Rien n’échappe à l’innovation technologique : le métier de […]

La formation continue pour les professionnels des langues : quid du diplôme ?

Article écrit par Rita Pang Traduit de l’anglais par Léa Bodénan Du 1er au 3 octobre 2019 a eu lieu l’événement annuel organisé par Proz.com à l’occasion de la journée internationale de la traduction. Des dizaines de professionnels de la […]

L’Université de Strasbourg rejoint GALA (Globalization and Localization Association)

L’Université de Strasbourg est désormais membre de GALA (Globalization and Localization Association). C’est une association à but non lucratif qui rassemble des professionnels de la localisation, de la traduction et de l’interprétation. Depuis 2015, les étudiants du Master CAWEB ont l’occasion […]

Le crowdsourcing : un outil efficace pour améliorer nos programmes

Utilisé en entreprise ou pour développer des programmes, le crowdsourcing est aujourd’hui partout sur Internet. Vous y avez vous-même probablement contribué aujourd’hui, en effectuant une recherche sur Google, en demandant une traduction en ligne ou simplement en utilisant une application […]