Freelance translator or employed translator: which job is better for translation students?

Being a freelance translator or an employed translator, or even finding other translation related jobs? This may be the question that every student with a translation degree asks themselves before graduating. While these two jobs are similar one to another as their main assignment is the translation work, there are still some nuances, especially in […]

eLearning Localization: challenges and process of cultural adaptation

In the era of high-speed Internet and with the rise of the home office, it is increasingly common for companies and educational institutions to offer online training and courses for their employees or students. According to Global Market Insights, the eLearning industry is predicted to grow by 8% annually between 2020 and 2026. Besides helping […]

CAT tools: can technology replace human translators?

What are the differences between machine translation and computer-aided translation? Machine translation is generated by a software, and is based on a dictionary to which users can contribute. The most common tool is the one we all used once: Google Translate. Machine translation can be useful if you only want to understand the general meaning […]

Feline Ambitions: A Singapore Mobile Game Startup’s Internationalization Strategy

According to, Southeast Asia is the world’s fastest-growing mobile games market. The video games trade website estimates that key markets in the region (namely, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam) generated about $2.6 billion in mobile games revenue in 2019. To tap on the region’s vast potential, Pangaea Interactive, a Singapore mobile game […]

Some specificities to know when designing websites and apps for the Asian market

Talking about web design in Asia (especially in Chinese-speaking countries) and in Western countries, we can notice there are some differences that are due to cultural reasons. Knowing about these differences could be important for graphic designers, but also for those who work in the field of localization. Indeed, localization doesn’t simply mean directly translating […]

Hebrew, Arabic, Farsi and Urdu: the challenges of localizing right-to-left UIs

Localizing any content into any language is always a challenging task. Indeed, you need to keep many things to keep in mind before, during and after the process. However, beyond the strong cultural aspect involved, some languages can be more challenging than others and localizing content, and especially user interfaces, into right-to-left languages can bring […]

University of Strasbourg has joined GALA, the Globalization and Localization Association

The University of Strasbourg has joined GALA, the Globalization and Localization Association. GALA is a global, non-profit trade association for the language industry. Staff and students can take advantage of GALA’s wealth of resources to deepen their understanding of the localization industry. This will also allow them to keep abreast of the latest trends, and […]

A Swiss is a Swiss is a Swiss, or the importance of website localization and multilingual SEO

Having an online presence is essential for businesses in today’s digital world. It allowsthem to showcase their products and services as well as reach a wider audience and build relationship with their customers. In multilingual countries, providing customers with a positive online experience includes offering content in several languages. This article uses the example of […]

The Hidden Benefits of Speech-to-text Technology for Translation

In today’s digital world, speech-to-text (STT or speech recognition) technology and translation software have more applications than ever before. Top companies like Microsoft, Google, and Amazon are always working on improving STT technology to make things a little easier when using these options. What is Speech-to-text Technology? Speech-to-text technology is software that takes the spoken […]