Translating in times of Covid – How to benefit from social distancing

There is one word that triggers various emotions in all of us, and that we get quite tired of hearing: Covid 19. For the past two years, our lives have been turned upside down and a few words have become the norm : pandemic, lockdown, protective masks, quarantine, social distancing…

Translating Humor: Is It a Matter of Localization?

Making jokes and satire have been around since a long time ago. And this, in itself, is a wonderful thing that human beings, in all societies, have always tended to find something to tell each other with the purpose of joy and laughter. Jokes sometimes have universal contents, like sex jokes, for example.

Freelance translator or employed translator: which job is better for translation students?

Being a freelance translator or an employed translator, or even finding other translation related jobs? This may be the question that every student with a translation degree asks themselves before graduating. While these two jobs are similar one to another as their main assignment is the translation work, there are still some nuances, especially in […]

eLearning Localization: challenges and process of cultural adaptation

In the era of high-speed Internet and with the rise of the home office, it is increasingly common for companies and educational institutions to offer online training and courses for their employees or students. According to Global Market Insights, the eLearning industry is predicted to grow by 8% annually between 2020 and 2026. Besides helping […]

CAT tools: can technology replace human translators?

What are the differences between machine translation and computer-aided translation? Machine translation is generated by a software, and is based on a dictionary to which users can contribute. The most common tool is the one we all used once: Google Translate. Machine translation can be useful if you only want to understand the general meaning […]

Feline Ambitions: A Singapore Mobile Game Startup’s Internationalization Strategy

According to, Southeast Asia is the world’s fastest-growing mobile games market. The video games trade website estimates that key markets in the region (namely, Indonesia, Malaysia, Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam) generated about $2.6 billion in mobile games revenue in 2019. To tap on the region’s vast potential, Pangaea Interactive, a Singapore mobile game […]

Some specificities to know when designing websites and apps for the Asian market

Talking about web design in Asia (especially in Chinese-speaking countries) and in Western countries, we can notice there are some differences that are due to cultural reasons. Knowing about these differences could be important for graphic designers, but also for those who work in the field of localization. Indeed, localization doesn’t simply mean directly translating […]

Hebrew, Arabic, Farsi and Urdu: the challenges of localizing right-to-left UIs

Localizing any content into any language is always a challenging task. Indeed, you need to keep many things to keep in mind before, during and after the process. However, beyond the strong cultural aspect involved, some languages can be more challenging than others and localizing content, and especially user interfaces, into right-to-left languages can bring […]

University of Strasbourg has joined GALA, the Globalization and Localization Association

The University of Strasbourg has joined GALA, the Globalization and Localization Association. GALA is a global, non-profit trade association for the language industry. Staff and students can take advantage of GALA’s wealth of resources to deepen their understanding of the localization industry. This will also allow them to keep abreast of the latest trends, and […]